WEKO3
アイテム
{"_buckets": {"deposit": "21fdfcd1-54f9-4846-8e52-a35bc0a1fce8"}, "_deposit": {"created_by": 14, "id": "688", "owners": [14], "pid": {"revision_id": 0, "type": "depid", "value": "688"}, "status": "published"}, "_oai": {"id": "oai:kuins.repo.nii.ac.jp:00000688", "sets": ["106"]}, "author_link": ["1497"], "item_10002_biblio_info_7": {"attribute_name": "書誌情報", "attribute_value_mlt": [{"bibliographicIssueDates": {"bibliographicIssueDate": "2015-12-20", "bibliographicIssueDateType": "Issued"}, "bibliographicIssueNumber": "17", "bibliographicPageEnd": "144", "bibliographicPageStart": "107", "bibliographic_titles": [{"bibliographic_title": "神戸山手大学紀要"}]}]}, "item_10002_description_5": {"attribute_name": "抄録", "attribute_value_mlt": [{"subitem_description": " 日本語を英語に訳すとき、原文の日本語の単語を、和英辞典を用いて対応する英単語にし、その英単語を英文法に従って並べれば、英語になる、と思っている学生が多い。\n たとえば、原文に「針の先端」とあれば、その英訳は the point of a needle となる、と普通考える。\n しかし、村上春樹の小説の英訳を調査すると、単に a(the) needle と訳されている場合が多い。次の原文とその英訳参照。\n青豆はポケットからコルクを取り出し、針の先端に刺した。『1Q84』\nAomame took the cork from her pocket and placed it on the needle.\n このような違いが生じるのは、「日本語頭」でわかることと「英語頭」でわかることに差異があるからではないか、というのが本稿のテーマである。", "subitem_description_type": "Abstract"}]}, "item_10002_publisher_8": {"attribute_name": "出版者", "attribute_value_mlt": [{"subitem_publisher": "神戸山手大学"}]}, "item_10002_source_id_11": {"attribute_name": "書誌レコードID", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "AA11431917", "subitem_source_identifier_type": "NCID"}]}, "item_10002_source_id_9": {"attribute_name": "ISSN", "attribute_value_mlt": [{"subitem_source_identifier": "1345-3556", "subitem_source_identifier_type": "ISSN"}]}, "item_creator": {"attribute_name": "著者", "attribute_type": "creator", "attribute_value_mlt": [{"creatorNames": [{"creatorName": "塩濵, 久雄"}], "nameIdentifiers": [{"nameIdentifier": "1497", "nameIdentifierScheme": "WEKO"}]}]}, "item_files": {"attribute_name": "ファイル情報", "attribute_type": "file", "attribute_value_mlt": [{"accessrole": "open_date", "date": [{"dateType": "Available", "dateValue": "2021-03-22"}], "displaytype": "detail", "download_preview_message": "", "file_order": 0, "filename": "17⑨塩濱.pdf", "filesize": [{"value": "844.9 kB"}], "format": "application/pdf", "future_date_message": "", "is_thumbnail": false, "licensetype": "license_free", "mimetype": "application/pdf", "size": 844900.0, "url": {"label": "17⑨塩濱", "url": "https://kuins.repo.nii.ac.jp/record/688/files/17⑨塩濱.pdf"}, "version_id": "788cbbf2-b830-4733-8d6d-0fda729755b9"}]}, "item_keyword": {"attribute_name": "キーワード", "attribute_value_mlt": [{"subitem_subject": "https://ci.nii.ac.jp/keyword/英語", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "https://ci.nii.ac.jp/keyword/日本語", "subitem_subject_scheme": "Other"}, {"subitem_subject": "https://ci.nii.ac.jp/keyword/翻訳", "subitem_subject_scheme": "Other"}]}, "item_language": {"attribute_name": "言語", "attribute_value_mlt": [{"subitem_language": "jpn"}]}, "item_resource_type": {"attribute_name": "資源タイプ", "attribute_value_mlt": [{"resourcetype": "departmental bulletin paper", "resourceuri": "http://purl.org/coar/resource_type/c_6501"}]}, "item_title": "「日本語頭」でわかること、「英語頭」でわかること : 村上春樹を英語で読む(2-4)", "item_titles": {"attribute_name": "タイトル", "attribute_value_mlt": [{"subitem_title": "「日本語頭」でわかること、「英語頭」でわかること : 村上春樹を英語で読む(2-4)"}, {"subitem_title": "Haruki Murakami in English(2-4)", "subitem_title_language": "en"}]}, "item_type_id": "10002", "owner": "14", "path": ["106"], "permalink_uri": "https://kuins.repo.nii.ac.jp/records/688", "pubdate": {"attribute_name": "公開日", "attribute_value": "2021-03-22"}, "publish_date": "2021-03-22", "publish_status": "0", "recid": "688", "relation": {}, "relation_version_is_last": true, "title": ["「日本語頭」でわかること、「英語頭」でわかること : 村上春樹を英語で読む(2-4)"], "weko_shared_id": -1}
「日本語頭」でわかること、「英語頭」でわかること : 村上春樹を英語で読む(2-4)
https://kuins.repo.nii.ac.jp/records/688
https://kuins.repo.nii.ac.jp/records/6883b430b20-fdf4-4873-908f-828808a9d041
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
17⑨塩濱 (844.9 kB)
|
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-03-22 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 「日本語頭」でわかること、「英語頭」でわかること : 村上春樹を英語で読む(2-4) | |||||
タイトル | ||||||
言語 | en | |||||
タイトル | Haruki Murakami in English(2-4) | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | https://ci.nii.ac.jp/keyword/英語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | https://ci.nii.ac.jp/keyword/日本語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | https://ci.nii.ac.jp/keyword/翻訳 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
塩濵, 久雄
× 塩濵, 久雄 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 日本語を英語に訳すとき、原文の日本語の単語を、和英辞典を用いて対応する英単語にし、その英単語を英文法に従って並べれば、英語になる、と思っている学生が多い。 たとえば、原文に「針の先端」とあれば、その英訳は the point of a needle となる、と普通考える。 しかし、村上春樹の小説の英訳を調査すると、単に a(the) needle と訳されている場合が多い。次の原文とその英訳参照。 青豆はポケットからコルクを取り出し、針の先端に刺した。『1Q84』 Aomame took the cork from her pocket and placed it on the needle. このような違いが生じるのは、「日本語頭」でわかることと「英語頭」でわかることに差異があるからではないか、というのが本稿のテーマである。 |
|||||
書誌情報 |
神戸山手大学紀要 号 17, p. 107-144, 発行日 2015-12-20 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 神戸山手大学 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 1345-3556 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11431917 |