WEKO3
アイテム
「日本語頭」でわかること、「英語頭」でわかること : 村上春樹を英語で読む(2-4)
https://kuins.repo.nii.ac.jp/records/688
https://kuins.repo.nii.ac.jp/records/6883b430b20-fdf4-4873-908f-828808a9d041
名前 / ファイル | ライセンス | アクション |
---|---|---|
![]() |
|
Item type | 紀要論文 / Departmental Bulletin Paper(1) | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
公開日 | 2021-03-22 | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | 「日本語頭」でわかること、「英語頭」でわかること : 村上春樹を英語で読む(2-4) | |||||
タイトル | ||||||
タイトル | Haruki Murakami in English(2-4) | |||||
言語 | en | |||||
言語 | ||||||
言語 | jpn | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | https://ci.nii.ac.jp/keyword/英語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | https://ci.nii.ac.jp/keyword/日本語 | |||||
キーワード | ||||||
主題Scheme | Other | |||||
主題 | https://ci.nii.ac.jp/keyword/翻訳 | |||||
資源タイプ | ||||||
資源タイプ識別子 | http://purl.org/coar/resource_type/c_6501 | |||||
資源タイプ | departmental bulletin paper | |||||
著者 |
塩濵, 久雄
× 塩濵, 久雄 |
|||||
抄録 | ||||||
内容記述タイプ | Abstract | |||||
内容記述 | 日本語を英語に訳すとき、原文の日本語の単語を、和英辞典を用いて対応する英単語にし、その英単語を英文法に従って並べれば、英語になる、と思っている学生が多い。 たとえば、原文に「針の先端」とあれば、その英訳は the point of a needle となる、と普通考える。 しかし、村上春樹の小説の英訳を調査すると、単に a(the) needle と訳されている場合が多い。次の原文とその英訳参照。 青豆はポケットからコルクを取り出し、針の先端に刺した。『1Q84』 Aomame took the cork from her pocket and placed it on the needle. このような違いが生じるのは、「日本語頭」でわかることと「英語頭」でわかることに差異があるからではないか、というのが本稿のテーマである。 |
|||||
書誌情報 |
神戸山手大学紀要 号 17, p. 107-144, 発行日 2015-12-20 |
|||||
出版者 | ||||||
出版者 | 神戸山手大学 | |||||
ISSN | ||||||
収録物識別子タイプ | ISSN | |||||
収録物識別子 | 1345-3556 | |||||
書誌レコードID | ||||||
収録物識別子タイプ | NCID | |||||
収録物識別子 | AA11431917 |